这条在微博被没收了转发键,干脆在毛象重发一遍:
World Bank最近发布了本年度女性法律及就业权利报告。这个系列报告旨在研究当地女性是否能够受到和男性一样的法律保护。
在2021年的报告中,十个国家在法律意义上的性别平权上取得满分,分别是比利时,加拿大,丹麦,法国,冰岛,爱尔兰,拉脱维亚,卢森堡,葡萄牙,瑞典。而中国在这项调查里只取得了75.6分,在140个榜单国家里位于86位,低于全球平均的76.1和高收入国家平均的85.9分。
尽管平时嘲笑“东亚三国手牵手,谁先平权谁是狗”,然而韩国和日本在这份调查里分别取得了85和81.9分。中国台湾则取得了91.3分。在榜单中排名低于中国的,大部分为非洲和南美洲贫困国家,以及南亚和穆斯林国家。
本项调查的评分依据在图二,分别针对政策与法律对女性迁移流动,工作环境,同工同酬,婚姻,育儿,创业,资产和养老等方面的权利平等进行评分。中国在同工同酬及退休养老两方面仅取得了25分。
这份报告仅针对法律和政策上的平权,不包含社会和道德意义上的平等。即使在能够光明正大量化的数据上,中国仍然在性别平等中不尽人意。我倒想看看那些整天嚷嚷“男女已经够平等的了”的人怎么洗。
那就不要用特定的现成的词、成语、套话、俗话、老话。
之前看过纽约时报的写作训练课,就是训练记者在任何情况下都用自己话正常平静的表述,如果要抖机灵用比喻暗喻借代,要确保你是这个用法的发明者。
比方说,说一件事情有好的一面也有坏的一面,就老老实实说,不要用“每个硬币都有两面”。说一个人太老,已经有了思维定势,就老老实实说,不要用“老狗很难学会新把戏”。说阳光很好有清风,就老老实实说,不要说“风和日丽”。
这种训练下,纽约时报的文章一般都很干净不油腻,偶有比喻,都是最原创的可爱灵光。
我觉得我们也做得到。
这样做甚至也可以多少避免扣帽子的现象。比如,坚持正常表述不怕麻烦,就会减少虾、拳、白左、蚬子这种词汇了。
虽然改变不了别人,但可以从自己做起。
#在喝什么
海盐芝士鸳鸯拿铁
好喝而且应该会相当提神x
日本色情製品公司為了防止中國人盜版而在圖片打上天安門事件的字。https://hk.appledaily.com/china/20191020/TYML5B2XYUBDQLVWD64GC7O7SI/ 好絕,連外國人都掌握了趙彈磁鐵的用法⋯⋯
是废话连篇。